תרגומים קיימים לאנגלית אינם מיועדים לשמש כטקסט מקור על ידי מי שיתרגם אותו לשפות אחרות. אנו מקווים שתרגום למתרגמים יספק מידע הדרוש למתרגם אך שאינו נכלל בגרסאות הסטנדרטיות.
מאפייניו הבולטים הם:
• משפטים קצרים
• קשרים ברורים בין סעיפים למשפטים
• לפעמים סדר הסעיף מתהפך כדי לשקף בצורה ברורה יותר את הסדר הכרונולוגי או ההגיוני
• כל שמות העצם המופשטים מורכבים מסעיפים מלאים
• לרוב הבנייה הפסיבית יש צורה פעילה וצורה פסיבית מסופקת
• לרוב השאלות הרטוריות יש גם טופס שאלה וגם טופס שאינו שאלה
• כל דמויות הדיבור שהצלחנו לזהות נאמרות בצורה לא ציורית
• נעשה שימוש באוצר מילים פשוט בכל מקום אפשרי
• משתמשים במילים תמיד במובן הראשוני שלהן
המידע המרומז שנחשב נחוץ להבנת מה שהתכוון הכותב המקורי להעביר מסופח באותיות נטיות. משתמשים יכולים לזהות את זה בקלות ולהחליט לאחר שבדקו אם יש צורך בשפת הקולטן הזו.
רוב המתרגמים הלאומיים המשתמשים בתרגום זה כטקסט המקור העיקרי יצטרכו להכשיר כיצד להשתמש בו. הם יצטרכו ללמוד להעריך את ההתאמות בתרגום זה כדי לקבוע מהי ההתאמה המתאימה ביותר לשפה שלהם.
תרגום זה מבוסס על מלגת הניתוחים הסמנטיים והמבניים ועוזרים אחרים שפורסמו למתרגמים, כגון סיכומים אקסגטיים, כמו גם הגרסאות והפרשנויות באנגלית. לא צפוי שמתרגם ישתמש רק בתרגום זה. מתרגמים צריכים להשתמש בתרגומים אחרים כמקורות לצד זה.
יתרונות השימוש בתרגום זה:
• ניתן לראות בקלות את המידע המרומז, שנכתב באותה נטייה. מתרגמים יכולים לבחור להשתמש בו, לשנות אותו או לדחות אותו כמיותר.
• בימינו אנו עומדים לרשותנו מחקר עצום לגבי המשמעות שהסופרים המקוריים ציפו להעביר לקהליהם. מרבית המחקר אינו זמין למתרגמים לאומיים. תרגום זה משתמש במחקר זה והוא מספק את הצעד הראשון בתרגום - ניתוח המשמעות.
לידיעתך, אין תמיכה מרומזת בתרגום זה על ידי מחלקת התרגום, לא של מכון הקיץ לבלשנות או של מתרגמי התנ"ך בוויקליף או של כל הוצאה אחרת.
תרגומי עזר כלולים:
• תנ"ך אנגלי עולמי מ- eBible.org
• תנ"ך מילולי נעול מלהתפתח
• תנ"ך דינמי נעול מתוך מילת המפתח
עדכון אחרון בתאריך
28 בינו׳ 2025